Forum Entomologi Italiani
http://www.entomologiitaliani.net/public/forum/phpBB3/

aiuto traduzione termini dal Ceco
http://www.entomologiitaliani.net/public/forum/phpBB3/viewtopic.php?f=52&t=62632
Pagina 1 di 1

Autore:  aguaplano [ 29/06/2015, 12:32 ]
Oggetto del messaggio:  aiuto traduzione termini dal Ceco

Gentili amici,
con la collaborazione di un professionista, mi sto occupando della traduzione in italiano di un articolo scritto in Ceco :oops:. Abbiamo, però, alcune incertezze relative alla traduzione dei termini che riporto di seguito unitamente alla traduzione che pensiamo corretta, ma dubbia. Sarei grato se poteste visionare lo schema che segue in modo da confermare l'esattezza dei termini tradotti o apportare correzioni. Forse in alcuni casi il contesto dell'articolo può fare la differenza... Questi sono i termini:

slanomilný - alofita o specie alofita?
mokřady - zone umide/torbiere, quale dei due termini è preferibile?
bionomické udaje - dati bionomici o bionomia?
líhnutí - covata, deposizione, o altro?
smyk - retino da sfalcio?
paličkovité květy - spadici? (credo sia termine botanico)
živné rostliny - piante in vegetazione?
květenství - infiorescenza?
krovky - elitra?
kukelní komůrky - celle pupali?

Grazie, saluti!

Autore:  MAPKOΣ [ 29/06/2015, 12:42 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

ciao puoi chiedere a Zdeno lo trovi qui sul forum lui e' Slovacco puo' tradurtele in inglese

Autore:  Mauro [ 29/06/2015, 13:14 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

Anche Honza, altro "storico" utente del forum, è cieco. Nessuno meglio di un entomologo cieco può tradurre dal cieco termini entomologici. Mandagli un MP.

Autore:  MAPKOΣ [ 29/06/2015, 13:25 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

piu' che cieco e' ceco ............ poraccio :lol: :lol:

Autore:  Mauro [ 29/06/2015, 13:41 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

Giusto... :oops: :oops: errore di sbaglio da penna rossa :D

Autore:  aguaplano [ 29/06/2015, 14:56 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

Grazie, ho appena chiesto in mp sia a Zdeno che a Honza :ok:

Autore:  zdeno [ 29/06/2015, 15:10 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

slanomilný - alofita o specie alofita? ---- sii
mokřady - zone umide/torbiere, quale dei due termini è preferibile? - could be, water meadows
bionomické udaje - dati bionomici o bionomia? - siiiiiii
líhnutí - covata, deposizione, o altro? ---- hatching
smyk - retino da sfalcio? ---- sweeping
paličkovité květy - spadici? (credo sia termine botanico) --- no idea. In what sentence ?
živné rostliny - piante in vegetazione? - food plant or host plant
květenství - infiorescenza? --- siiiiii
krovky - elitra? ---- siiii
kukelní komůrky - celle pupali? ---- siiiiiiiii

:)

:hi:

Autore:  Honza [ 29/06/2015, 15:10 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

halophytic - slanomilný - alofita o specie alofita :ok:
wetlands - mokřady - zone umide :ok: /torbiere, quale dei due termini è preferibile?
bionomic dates - bionomické udaje - dati bionomici o bionomia :ok:
hatching - líhnutí - covata, deposizione, o altro?
skidding, sliding, skearing…..vegetation - smyk - retino da sfalcio? - slittata vegetation :?:
clubbing flowers - paličkovité květy - spadici? (credo sia termine botanico)
host plant - živné rostliny - piante in vegetazione?
inflorescence - květenství - infiorescenza :ok:
elytra - krovky - elitra :ok:
pupal chamber - kukelní komůrky - celle pupali :ok:

prosev – sifting
oklep – beating
na světlo – light - su luce
mezi jezery – between lakes
na pastvě – in pasture - in pascolo
louka v lese – layfield in forest
okraj lesa – edge of forest - bordo della foresta
past - pitfall - trappola
na písku - on sand - sulla sabbia

Autore:  aguaplano [ 29/06/2015, 19:36 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

Dear Zdenko , dear Jan, thank you! In Italian, the translation should be:

mokřady - wetlands / water meadows – terreni acquitrinosi or acquitrini / zone umide
líhnutí - hatching - schiusa
smyk - sweeping - sfalciare (la vegetazione)
paličkovité květy - clubbing flowers - maybe: sfalciare i fiori :?:
Zdenko, the following sentence: "Zavolal jsem kolegu, a oba jsme začali pobíhat kolem šáchorovitých plání, očima jsme rentgenovali každé stéblo, i hnědavé paličkovité květy živné rostliny."
živné rostliny - food plant or host plant – pianta ospite


prosev – sifting - setacciare
oklep – beating – battere
na světlo – light - su luce – maybe "con la luce" or "di giorno" :?:
mezi jezery – between lakes – fra i laghi
na pastvě – in pasture - pascolo ok but "in pascolo" :?: the sentence?
louka v lese – layfield in forest (maybe synonym of clearing?) – in my opinion should be: "radura"
okraj lesa – edge of forest - bordo della foresta ok (also: "limite del bosco" or "margine del bosco")
past - pitfall – trappola :ok:
na písku - on sand - sulla sabbia :ok:

:hi:

Autore:  zdeno [ 29/06/2015, 20:07 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

aguaplano ha scritto:
Dear Zdenko , dear Jan, thank you! In Italian, the translation should be:

mokřady - wetlands / water meadows – terreni acquitrinosi or acquitrini / zone umide
líhnutí - hatching - schiusa
smyk - sweeping - sfalciare (la vegetazione)
paličkovité květy - clubbing flowers - maybe: sfalciare i fiori :?: I have no idea what is the common name in English for them. What I would suggest is, call it in English : https://en.wikipedia.org/wiki/Bolboschoenus_maritimus
Zdenko, the following sentence: "Zavolal jsem kolegu, a oba jsme začali pobíhat kolem šáchorovitých plání, očima jsme rentgenovali každé stéblo, i hnědavé paličkovité květy živné rostliny."
živné rostliny - food plant or host plant – pianta ospite


prosev – sifting - setacciare
oklep – beating – battere
na světlo – on light - su luce – maybe "con la luce" or "di giorno" :?:
mezi jezery – between lakes – fra i laghi
na pastvě – in on pasture - pascolo ok but "in pascolo" :?: the sentence? yeah, whole sentence ? There is more words for it.
louka v lese – layfield in forest (maybe synonym of clearing?) – in my opinion should be: "radura" meadow in the forest
okraj lesa – edge of forest - bordo della foresta ok (also: "limite del bosco" or "margine del bosco")
past - pitfall – trappola :ok: trap ( pitfall is the name for ground trap only )
na písku - on sand - sulla sabbia :ok:

:hi:



Cyphosoma lawsoniae lawsoniae :)

Autore:  aguaplano [ 30/06/2015, 12:40 ]
Oggetto del messaggio:  Re: aiuto traduzione termini dal Ceco

yes, stay interesting for C. lawsoniae, but in particular C. euphraticum, thank you! :ok:

Pagina 1 di 1 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/