Autore |
Messaggio |
aguaplano
|
Inviato: 29/06/2015, 12:32 |
|
Iscritto il: 03/02/2015, 11:23 Messaggi: 984 Località: Policoro (MT)
Nome: Giuseppe Cancelliere
|
Gentili amici, con la collaborazione di un professionista, mi sto occupando della traduzione in italiano di un articolo scritto in Ceco  . Abbiamo, però, alcune incertezze relative alla traduzione dei termini che riporto di seguito unitamente alla traduzione che pensiamo corretta, ma dubbia. Sarei grato se poteste visionare lo schema che segue in modo da confermare l'esattezza dei termini tradotti o apportare correzioni. Forse in alcuni casi il contesto dell'articolo può fare la differenza... Questi sono i termini: slanomilný - alofita o specie alofita? mokřady - zone umide/torbiere, quale dei due termini è preferibile? bionomické udaje - dati bionomici o bionomia? líhnutí - covata, deposizione, o altro? smyk - retino da sfalcio? paličkovité květy - spadici? (credo sia termine botanico) živné rostliny - piante in vegetazione? květenství - infiorescenza? krovky - elitra? kukelní komůrky - celle pupali? Grazie, saluti!
|
|
Top |
|
 |
MAPKOΣ
|
Inviato: 29/06/2015, 12:42 |
|
Iscritto il: 10/10/2011, 22:02 Messaggi: 1329 Località: Reggio Emilia
Nome: Malavasi Marco
|
ciao puoi chiedere a Zdeno lo trovi qui sul forum lui e' Slovacco puo' tradurtele in inglese
|
|
Top |
|
 |
Mauro
|
Inviato: 29/06/2015, 13:14 |
|
Iscritto il: 20/07/2009, 16:32 Messaggi: 5814 Località: Sassari (SS)
Nome: Mauro Doneddu
|
Anche Honza, altro "storico" utente del forum, è cieco. Nessuno meglio di un entomologo cieco può tradurre dal cieco termini entomologici. Mandagli un MP.
_________________ Mauro
|
|
Top |
|
 |
MAPKOΣ
|
Inviato: 29/06/2015, 13:25 |
|
Iscritto il: 10/10/2011, 22:02 Messaggi: 1329 Località: Reggio Emilia
Nome: Malavasi Marco
|
piu' che cieco e' ceco ............ poraccio 
|
|
Top |
|
 |
Mauro
|
Inviato: 29/06/2015, 13:41 |
|
Iscritto il: 20/07/2009, 16:32 Messaggi: 5814 Località: Sassari (SS)
Nome: Mauro Doneddu
|
Giusto...  errore di sbaglio da penna rossa 
_________________ Mauro
|
|
Top |
|
 |
aguaplano
|
Inviato: 29/06/2015, 14:56 |
|
Iscritto il: 03/02/2015, 11:23 Messaggi: 984 Località: Policoro (MT)
Nome: Giuseppe Cancelliere
|
Grazie, ho appena chiesto in mp sia a Zdeno che a Honza 
|
|
Top |
|
 |
zdeno
|
Inviato: 29/06/2015, 15:10 |
|
Iscritto il: 16/05/2010, 14:26 Messaggi: 761 Località: United Kingdom
Nome: Zdenko Lucbauer
|
slanomilný - alofita o specie alofita? ---- sii mokřady - zone umide/torbiere, quale dei due termini è preferibile? - could be, water meadows bionomické udaje - dati bionomici o bionomia? - siiiiiii líhnutí - covata, deposizione, o altro? ---- hatching smyk - retino da sfalcio? ---- sweeping paličkovité květy - spadici? (credo sia termine botanico) --- no idea. In what sentence ? živné rostliny - piante in vegetazione? - food plant or host plant květenství - infiorescenza? --- siiiiii krovky - elitra? ---- siiii kukelní komůrky - celle pupali? ---- siiiiiiiii 
|
|
Top |
|
 |
Honza
|
Inviato: 29/06/2015, 15:10 |
|
Iscritto il: 09/11/2009, 14:12 Messaggi: 5123 Località: Hradec Kralove,Czech republik
Nome: Jan Matějíček
|
halophytic - slanomilný - alofita o specie alofita wetlands - mokřady - zone umide  /torbiere, quale dei due termini è preferibile? bionomic dates - bionomické udaje - dati bionomici o bionomia hatching - líhnutí - covata, deposizione, o altro? skidding, sliding, skearing…..vegetation - smyk - retino da sfalcio? - slittata vegetation clubbing flowers - paličkovité květy - spadici? (credo sia termine botanico) host plant - živné rostliny - piante in vegetazione? inflorescence - květenství - infiorescenza elytra - krovky - elitra pupal chamber - kukelní komůrky - celle pupali prosev – sifting oklep – beating na světlo – light - su luce mezi jezery – between lakes na pastvě – in pasture - in pascolo louka v lese – layfield in forest okraj lesa – edge of forest - bordo della foresta past - pitfall - trappola na písku - on sand - sulla sabbia
_________________ Research Fields Taxonomy, ecology, biomonitoring , faunistic of Staphylinidae
|
|
Top |
|
 |
aguaplano
|
Inviato: 29/06/2015, 19:36 |
|
Iscritto il: 03/02/2015, 11:23 Messaggi: 984 Località: Policoro (MT)
Nome: Giuseppe Cancelliere
|
Dear Zdenko , dear Jan, thank you! In Italian, the translation should be: mokřady - wetlands / water meadows – terreni acquitrinosi or acquitrini / zone umide líhnutí - hatching - schiusa smyk - sweeping - sfalciare (la vegetazione) paličkovité květy - clubbing flowers - maybe: sfalciare i fiori Zdenko, the following sentence: "Zavolal jsem kolegu, a oba jsme začali pobíhat kolem šáchorovitých plání, očima jsme rentgenovali každé stéblo, i hnědavé paličkovité květy živné rostliny." živné rostliny - food plant or host plant – pianta ospite prosev – sifting - setacciare oklep – beating – battere na světlo – light - su luce – maybe "con la luce" or "di giorno" mezi jezery – between lakes – fra i laghi na pastvě – in pasture - pascolo ok but "in pascolo"  the sentence? louka v lese – layfield in forest (maybe synonym of clearing?) – in my opinion should be: "radura" okraj lesa – edge of forest - bordo della foresta ok (also: "limite del bosco" or "margine del bosco") past - pitfall – trappola na písku - on sand - sulla sabbia 
|
|
Top |
|
 |
zdeno
|
Inviato: 29/06/2015, 20:07 |
|
Iscritto il: 16/05/2010, 14:26 Messaggi: 761 Località: United Kingdom
Nome: Zdenko Lucbauer
|
aguaplano ha scritto: Dear Zdenko , dear Jan, thank you! In Italian, the translation should be: mokřady - wetlands / water meadows – terreni acquitrinosi or acquitrini / zone umide líhnutí - hatching - schiusa smyk - sweeping - sfalciare (la vegetazione) paličkovité květy - clubbing flowers - maybe: sfalciare i fiori I have no idea what is the common name in English for them. What I would suggest is, call it in English : https://en.wikipedia.org/wiki/Bolboschoenus_maritimus Zdenko, the following sentence: "Zavolal jsem kolegu, a oba jsme začali pobíhat kolem šáchorovitých plání, očima jsme rentgenovali každé stéblo, i hnědavé paličkovité květy živné rostliny." živné rostliny - food plant or host plant – pianta ospite prosev – sifting - setacciare oklep – beating – battere na světlo – on light - su luce – maybe "con la luce" or "di giorno" mezi jezery – between lakes – fra i laghi na pastvě – in on pasture - pascolo ok but "in pascolo" the sentence? yeah, whole sentence ? There is more words for it.louka v lese – layfield in forest (maybe synonym of clearing?) – in my opinion should be: "radura" meadow in the forestokraj lesa – edge of forest - bordo della foresta ok (also: "limite del bosco" or "margine del bosco") past - pitfall – trappola trap ( pitfall is the name for ground trap only ) na písku - on sand - sulla sabbia  Cyphosoma lawsoniae lawsoniae 
|
|
Top |
|
 |
aguaplano
|
Inviato: 30/06/2015, 12:40 |
|
Iscritto il: 03/02/2015, 11:23 Messaggi: 984 Località: Policoro (MT)
Nome: Giuseppe Cancelliere
|
yes, stay interesting for C. lawsoniae, but in particular C. euphraticum, thank you! 
|
|
Top |
|
 |
|