Autore |
Messaggio |
Monarca2
|
Inviato: 20/05/2017, 10:21 |
|
Iscritto il: 15/05/2017, 9:14 Messaggi: 7
Nome: Andrea Russo
|
Buongiorno a tutti, per caso qualcuno di voi conosce queste mosche? In inglese vengono chiamate neriid flies, stilt-legged flies (stilt vuol dire trampolo). Appartengono alla famiglia Neriidae, ma non riesco a trovare niente in italiano. Qualcuno di voi le conosce e sa se hanno una traduzione in italiano?
Grazie mille!
Andrea
|
|
Top |
|
|
Julodis
|
Inviato: 20/05/2017, 14:49 |
|
Iscritto il: 30/12/2009, 22:20 Messaggi: 31564 Località: Roma
Nome: Maurizio Gigli
|
Monarca2 ha scritto: Appartengono alla famiglia Neriidae, ma non riesco a trovare niente in italiano. Forse perché estranee alla fauna italiana?
|
|
Top |
|
|
Monarca2
|
Inviato: 20/05/2017, 14:56 |
|
Iscritto il: 15/05/2017, 9:14 Messaggi: 7
Nome: Andrea Russo
|
Be', non tutti gli animali, insetti, ecc. estranei alla fauna italiana sono privi di un nome italiano. Le monarca si chiamano monarca, non monarchs o con il nome scientifico, e non credo siano parte della fauna italiana. Quindi in italiano si trovano solo cose italiane? Allora non dovrei nemmeno trovare informazioni sull'America, dato che è estranea al territorio italiano...
Vabbè, quindi possiamo dire «una Neriidae», un «(esemplare) maschio di Neriidae», ecc.? Sempre maiuscolo e in corsivo, presumo.
|
|
Top |
|
|
Julodis
|
Inviato: 20/05/2017, 18:12 |
|
Iscritto il: 30/12/2009, 22:20 Messaggi: 31564 Località: Roma
Nome: Maurizio Gigli
|
Forse ti sfugge un particolare: cose che siano note anche in Italia, è normale che abbiano un nome in italiano, ma se mi prendi un gruppo di Ditteri sconosciuto anche alla maggior parte degli entomologi non specializzati in Ditteri, il discorso cambia. E non dimenticare che anche molti insetti "italiani" non hanno un nome comune italiano.
Comunque, non mi pare difficile italianizzare il nome di una qualsiasi famiglia. Basta cambiare la finale da ...idae a ...idi!
|
|
Top |
|
|
Glaphyrus
|
Inviato: 20/05/2017, 21:37 |
|
Iscritto il: 05/02/2009, 17:28 Messaggi: 3201
Nome: Marco Uliana
|
C'è una differenza sostanziale fra l'italiano e l'inglese nella ricchezza di nomi comuni di specie animali e gruppi zoologici, e questo fatto rimane a prescindere dalla fatto che la fauna in esame sia quella del rispettivo paese. Gli inglesi - ad esempio - hanno un nome comune più o meno per tutte le farfalle diurne europee, anche per quelle che non si trovano nel loro paese (cioè la maggioranza), noi non abbiamo questa abitudine. Così accade che la farfalla Agrodiaetus humedusae, endemica del NW Italia, abbia un nome inglese (Piedmont Anomalous Blue - chissà poi se lo usano...), ma non ne abbia uno italiano.
Intuisco che tu stia traducendo un testo in cui devi rendere nomi scientifici. Ricorda che i nomi scientifici si scrivono in corsivo solo quando riguardano genere e/o specie, gli altri vanno in tondo. Quindi, potrai usare Neriidae o neriidi (italianizzato), mai Neriidae
|
|
Top |
|
|
Monarca2
|
Inviato: 20/05/2017, 21:48 |
|
Iscritto il: 15/05/2017, 9:14 Messaggi: 7
Nome: Andrea Russo
|
Grazie mille della risposta, adesso inizio a capire meglio. Quindi Neriidae, che dovrebbe essere una famiglia, va sempre in tondo? Cioè, scriverò: «un esemplare della famiglia delle Neriidae»? «Una neriide femmina»? «Una mosca neriide»? Nel testo che sto traducendo i nomi scientifici vengono riportati poche volte, in questo caso sì. Ma anche se viene citato solo il nome comune per tradurre passo dal nome scientifico per essere il più preciso possibile.
Comunque se fosse stata una cosa così scontata non mi sarei dovuto iscrivere e non avrei dovuto chiedere aiuto a nessuno. Per un appassionato sarà una cosa semplicissima, per un profano magari no.
|
|
Top |
|
|
Glaphyrus
|
Inviato: 20/05/2017, 22:11 |
|
Iscritto il: 05/02/2009, 17:28 Messaggi: 3201
Nome: Marco Uliana
|
Monarca2 ha scritto: Grazie mille della risposta, adesso inizio a capire meglio. Quindi Neriidae, che dovrebbe essere una famiglia, va sempre in tondo? Cioè, scriverò: «un esemplare della famiglia delle Neriidae»? «Una neriide femmina»? «Una mosca neriide»?
Esatto. Per essere precisi l'uso del corsivo per i nomi di genere e specie è convenzionale e non obbligatorio secondo il codice che regola la nomenclatura zoologica, secondo l'appedice B, punto 6, dello stesso ( http://iczn.org/iczn/index.jsp), ma non ho mai visto fare diversamente. C'è anche chi in italiano scriverebbe Neriidi invece che neriidi, così si trattano talvolta con la maiuscola i nomi comuni di specie (Volpe invece che volpe), ma è una questione di gusti e comunque uno uso poco frequente. Magari non fa strano vedere la maiuscola in Neriidi, che è un nome insolito, ma per coerenza dovresti anche scrivere che "il Cane è il miglior amico dell'Uomo", e qui si vede che c'è qualcosa che non va.
|
|
Top |
|
|
Monarca2
|
Inviato: 20/05/2017, 22:18 |
|
Iscritto il: 15/05/2017, 9:14 Messaggi: 7
Nome: Andrea Russo
|
Grazie mille, gentilissimo!
|
|
Top |
|
|
Monarca2
|
Inviato: 22/05/2017, 9:03 |
|
Iscritto il: 15/05/2017, 9:14 Messaggi: 7
Nome: Andrea Russo
|
Scusate, un'altra domanda. Nel testo si dice che queste mosche, impegnate in una sorta di danza-combattimento, alla fine spingono in alto (per sovrastale il rivale maschio) con l'apparato boccale, le zampe anteriori e le spalle (!). Adesso, in inglese le chiama shoulders, ma negli insetti non ho trovato conferma dell'uso di questa parola. Voi che dite? Si può usare spalla per questa mosca? C'è un'altra parola? Altrimenti potrei metterla fra virgolette, per far capire di quale parte si sta parlando e allo stesso tempo che non è il termine scientificamente corretto.
|
|
Top |
|
|
|