Benvenuto Ospite

Forum Entomologi Italiani

www.entomologiitaliani.net/forum
 
Oggi è 28/03/2024, 13:03

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]

Collectors, traduzione adeguata



nuovo argomento
rispondi
Vai alla pagina 1, 2  Prossimo
Pagina 1 di 2 [ 25 messaggi ]
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:16 
Avatar utente

Iscritto il: 30/09/2011, 0:13
Messaggi: 244
Località: Pigneto (MO)
Nome: Luca Manelli
Sto scrivendo la mia tesi e mi sono trovato davanti a questo termine in un articolo scientifico: collectors.
Vi scrivo la frase intera:

The organisms found during this stage were exclusively aquatic; the most abundant were collectors: 48% in the lake, represented principally by Chironomus sp. and 54% in the stream, represented by Simulium sp. Shredders, such as Tropisternus sp. and Hyallela sp. (30% in the lake and 46% in the stream), were also observed.

_________________
Luca Manelli


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:25 
Avatar utente

Iscritto il: 08/07/2010, 10:53
Messaggi: 3171
Località: Matera
Nome: Domenico Cardinale
Ciao Luca :)

non sono una cima in inglese ma la frase "the most abundant were collectors" secondo me dovrebbe tradursi: "i più abbondanti sono stati collezionati"

Ma ti consiglio di aspettare altri pareri! :)

:hi:

_________________
Saluti :hi: Mimmo


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:29 
Avatar utente

Iscritto il: 18/02/2009, 0:24
Messaggi: 3897
Località: Asciano (Siena)
Nome: Andrea Petrioli
Mimmo011 ha scritto:
Ciao Luca :)

non sono una cima in inglese ma la frase "the most abundant were collectors" secondo me dovrebbe tradursi: "i più abbondanti sono stati collezionati"

Ma ti consiglio di aspettare altri pareri! :)

:hi:



Io credo si possa intendere il "collezionati" come "raccolti".

_________________
:hi:
______
Andrea


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:34 
Avatar utente

Iscritto il: 20/07/2009, 16:32
Messaggi: 5772
Località: Sassari (SS)
Nome: Mauro Doneddu
Raccolti sembra anche a me la traduzione più calzante in quel contesto.

_________________
:hi:
Mauro


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:34 
Avatar utente

Iscritto il: 02/09/2009, 20:57
Messaggi: 8692
Località: Cagliari
Nome: Roberto Rattu
Boh, la frase mi suona strana: ad ogni modo non credo si possa tradurre con il participio passato 'raccolti': se così fosse mi aspetterei collected nella frase in inglese.

:hi:


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:42 
Avatar utente

Iscritto il: 08/07/2010, 10:53
Messaggi: 3171
Località: Matera
Nome: Domenico Cardinale
Fumea crassiorella ha scritto:
Boh, la frase mi suona strana: ad ogni modo non credo si possa tradurre con il participio passato 'raccolti': se così fosse mi aspetterei collected nella frase in inglese.

:hi:

In effetti io ho sempre trovato "were collected"! Potrebbe essere anche un errore!

_________________
Saluti :hi: Mimmo


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:47 
Avatar utente

Iscritto il: 20/07/2009, 16:32
Messaggi: 5772
Località: Sassari (SS)
Nome: Mauro Doneddu
Non si può pensare che ad un refuso di stampa o un lapsus calami; colectors ha un unica accezione: "raccoglitore, collezionista".
Ma in quel contesto ha un senso solo se riferito al verbo to colect, "riunire, raccogliere, mettere insieme".

_________________
:hi:
Mauro


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 16:58 
Avatar utente

Iscritto il: 13/08/2011, 4:12
Messaggi: 169
Nome: Corrado Cancemi
E se invece la frase facesse riferimento alla tipologia a cui appartiene la maggior parte degli organismi raccolti? Ho voluto cercare "collectors organisms" e guardate che viene fuori: "Collector organisms are designated by their use of traps or other adaptive features to filter and catch organic matter".


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 17:01 
Avatar utente

Iscritto il: 02/02/2009, 23:32
Messaggi: 5642
Località: da Ferrara ad Alghero
Nome: Roberto A. Pantaleoni
Bocciati, e non potete neppure ritornare al prossimo appello! L'anno prossimo direttamente. :evil:

Ma un po' di ecologia su questo forum ... ?????


Roberto :to:


PS: leggo ora > Corrado promosso !












:gh:

_________________
verum stabile cetera fumus


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 17:09 
Avatar utente

Iscritto il: 13/08/2011, 4:12
Messaggi: 169
Nome: Corrado Cancemi
:lol: :lol:


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 17:17 
Avatar utente

Iscritto il: 08/07/2010, 10:53
Messaggi: 3171
Località: Matera
Nome: Domenico Cardinale
Hemerobius ha scritto:
Bocciati, e non potete neppure ritornare al prossimo appello! L'anno prossimo direttamente. :evil:

Ma un po' di ecologia su questo forum ... ?????


Roberto :to:


Si vede tanto che di inglese non ne capisco una mazza?!?! 8-) :gh: :gh:

Ritornando seri, ma non sarebbe più corretto chiamarli filtratori o sospensivori? :roll: Questa tipologia di organismi non l'ho mai sentita!!

_________________
Saluti :hi: Mimmo


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 13/11/2012, 23:33 
Avatar utente

Iscritto il: 30/12/2009, 22:20
Messaggi: 31564
Località: Roma
Nome: Maurizio Gigli
Mimmo011 ha scritto:
Ritornando seri, ma non sarebbe più corretto chiamarli filtratori o sospensivori? :roll: Questa tipologia di organismi non l'ho mai sentita!!

In realtà il termine filtratori è molto più specifico del "collectors" usato in quella frase. Basta vedere a quali organismi si riferisce: Chironomus e Simulium.

Ora, i Simulium, per quanto ricordo, si nutrono acchiappando particelle di cibo trascinate dalla corrente con un paio di appendici "a rastrello", che dovrebbero essere, se non sbaglio, le antenne. E quindi potrebbero essere considerati filtratori. Ma i Chironomus, ed i Chironomidae in generale, non sono filtratori, almeno per la maggior parte. Vivono nel sedimento, con la parte posteriore del corpo, dotata di una specie di piccole branchie, che sporge fuori, e tutto il resto, testa compresa, infossato nel substrato, raccogliendo particelle organiche, quindi come veri e propri detritivori; molti altri vivono in astucci (non ben fatti e solidi come quelli dei Tricotteri) formati di detriti vari, e si nutrono raccogliendo frammenti organici sulla superficie del substrato (sul fondo o tra la vagetazione). ALtri ancora vivono nella vegetazione acquatica, nutrendosi di tessuti vegetali dall'interno. I Chironomus in senso stretto appartengono di solito al primo gruppo.

Quindi questo collectors va inteso proprio come raccoglitori, comprendenti sia gli organismi che raccolgono particelle organiche dall'acqua, sia quelli che le raccolgono sulla superficie del substrato che dall'interno di questo.

Forse un nostro termine che vi si avvicina è detritivori, anche se queste specie in realtà raccolgono non solo detrito organico, sia animale sia vegetale, ma anche batteri, protisti, alghe unicellulari e piccolissimi animali come Rotiferi e simili. In questo senso forse è proprio più corretto l'uso del termine inglese o della sua traduzione letterale in italiano.

_________________
Maurizio Gigli
http://utenti.romascuola.net/bups
http://bup.xoom.it/


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 14/11/2012, 10:57 
Avatar utente

Iscritto il: 30/09/2011, 0:13
Messaggi: 244
Località: Pigneto (MO)
Nome: Luca Manelli
Eheh quoto Roberto: qua c'è da rimandare un sacco di gente in inglese :D Scherzo, scherzo. ;)
In ogni caso avevo intuito un po' di cosa si trattasse, ma come sempre Julodis ha dato una spiegazione che nemmeno il miglior entomologo angolfono avrebbe dato! :o
Raccoglitori, dopo aver letto la spiegazione, sembra anche a me il termine più corretto!

Ora vi do una possibilità di rimediare allo sbaglio di traduzione :gh: questo "Shredders" come lo tradurreste? Letteralmente è un tritadocumenti, e non ho ancora trovato un termine biologico associato a questa parola.
NON VALE tradurlo come il personaggio delle Tartarughe Ninja! 8-)

_________________
Luca Manelli


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 14/11/2012, 12:31 
Avatar utente

Iscritto il: 02/02/2009, 23:32
Messaggi: 5642
Località: da Ferrara ad Alghero
Nome: Roberto A. Pantaleoni
Trituratori.

Roberto :to:


PS: per la precisione la mia rampogna (del tutto amichevole ed ironica) non era rivolta alla scarsa conoscenza dell'inglese (chi è senza peccato scagli la prima pietra :( ), ma al fatto che pur non comprendendo il termine non si è intuito che si trattava di una "categoria ecologica". Subito sul "raccolti/collezionati/presi" siete andati ... :x . Raga' gli insetti sono gli organismi più importanti delle biocenosi terrestri, se la litigano con funghi e batteri. Ecologiaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :to: ! Le specie più importanti sono le più comuniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii :to: ! Anche a me piace correre dietro ai Neurotteri rari, ma non sono loro che ci raccontano la storia giusta.

_________________
verum stabile cetera fumus


Top
profilo
 Oggetto del messaggio: Re: Collectors, traduzione adeguata
MessaggioInviato: 14/11/2012, 16:18 
Avatar utente

Iscritto il: 30/12/2009, 22:20
Messaggi: 31564
Località: Roma
Nome: Maurizio Gigli
Hemerobius ha scritto:
Trituratori.

Rosicchiatori?

Bah! Mi pare che in questo lavoro abbiano diviso organismi fondamentalmente detritivori o spazzini tra quelli che raccolgono particelle organiche piuttosto minute (direttamente dall'acqua o dal substrato) e quelli che si nutrono invece in prevalenza di parti organiche di dimensioni relativamente maggiori.

_________________
Maurizio Gigli
http://utenti.romascuola.net/bups
http://bup.xoom.it/


Top
profilo
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
nuovo argomento
rispondi
Vai alla pagina 1, 2  Prossimo
Pagina 1 di 2 [ 25 messaggi ]

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 0 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi inviare allegati

Cerca per:
Vai a: